Синхронный перевод · международные аудитории

Многоязычные онлайн-трансляции с синхронным переводом

Организуем технический контур для эфиров на нескольких языках: оригинальный звук, перевод, отдельные аудиодорожки, удалённые переводчики, запись языковых версий и стабильная доставка зрителям.

15 лет в трансляциях 2700+ эфиров отдельные аудиодорожки запись языковых версий
Что это

Когда одной языковой версии недостаточно

Многоязычная трансляция нужна, когда в эфире есть международные спикеры, иностранные участники, филиалы в разных странах или аудитория, которой важно дать выбор языка без хаоса в чатах и отдельных ссылках.

Оригинальный звук

Сохраняем основной язык выступления, чтобы его могли слушать участники, которым перевод не нужен.

Перевод в эфире

Подключаем переводчиков к технической схеме и выдаём перевод в отдельный канал или языковую дорожку.

Языковые записи

По согласованной схеме записываем общий эфир и отдельные версии для аудитории после мероприятия.

Сценарии

Для каких событий особенно полезно

Международная конференция

Спикеры и зрители говорят на разных языках, а программа должна оставаться единой и управляемой.

Фармацевтический вебинар

Экспертный контент, иностранные докладчики, закрытый доступ и запись для врачей или партнёров.

Investor Day

Презентация для инвесторов, аналитиков и международных участников с аккуратной подачей и записью.

Корпоративный town hall

Один эфир для команд в разных странах: руководство, вопросы сотрудников и языковые версии.

Гибридный форум

Зал, онлайн-аудитория, удалённые спикеры и переводчики, которым нужна отдельная техническая схема.

Обучение и партнёры

Продуктовые тренинги, дилерские конференции и закрытые презентации для международной сети.

Состав

Что входит в техническую организацию

Мы отвечаем за то, чтобы звук, перевод, платформа и запись работали как одна схема, а не как набор разрозненных созвонов.

До эфира

  • проектируем схему языковых дорожек;
  • проверяем платформу, звук и задержки;
  • подключаем переводчиков заказчика или согласованных подрядчиков;
  • проводим техническую репетицию.

Во время эфира

  • мониторим оригинальный звук и перевод;
  • выводим языковые версии на платформу;
  • поддерживаем удалённых спикеров и переводчиков;
  • записываем эфир и языковые версии по согласованной схеме.
Переводчики могут быть со стороны заказчика или подбираться отдельно под тематику мероприятия. На этой странице мы продаём прежде всего техническую организацию многоязычного эфира.
Как зритель выбирает язык

Несколько способов выдать языковые версии

01

Выбор дорожки

Если платформа поддерживает языковые аудиодорожки, зритель выбирает нужный язык в плеере.

02

Отдельные ссылки

Для каждой аудитории можно подготовить отдельную страницу или ссылку с нужной языковой версией.

03

Платформа клиента

Работаем с корпоративными платформами, Webinar.ru, Zoom, Teams и другими согласованными решениями.

04

Запись после эфира

После события можно отдать отдельные записи для русскоязычной, англоязычной или другой аудитории.

Стоимость

Ориентиры по стоимости трансляции с переводом

Стоимость зависит от числа языков, длительности эфира, платформы, состава команды, удалённых спикеров, записи и того, кто предоставляет переводчиков.

от 150 000 ₽

Один язык перевода

Базовая многоязычная схема для вебинара, презентации или делового эфира

  • оригинальный звук + 1 язык перевода
  • подключение переводчика
  • мониторинг звука и запись
  • техническая репетиция
от 350 000 ₽

Международный гибрид

Зал, онлайн-аудитория, удалённые спикеры, синхронный перевод и повышенные требования к резерву

  • выездная команда и режиссура
  • удалённые спикеры и переводчики
  • закрытый доступ или платформа клиента
  • расширенная запись и резервирование
по запросу

Индивидуальная схема

Для сложных платформ, специальных требований безопасности, нескольких залов или отраслевой терминологии

  • разбор языковой и технической схемы
  • тесты с переводчиками и спикерами
  • согласование записи и доступа
  • понятный расчёт до запуска
Вопросы и ответы

Частые вопросы о многоязычных эфирах

Можно ли сделать отдельные аудиодорожки для разных языков?

Да. Если платформа это поддерживает, зритель выбирает нужный язык в плеере. Если нет — можно подготовить отдельные ссылки или страницы под языковые версии.

Вы предоставляете переводчиков?

Наша основная зона — техническая организация эфира и перевода. Можем подключить переводчиков заказчика; подбор переводчиков или профильных подрядчиков обсуждается отдельно под тематику мероприятия.

Можно ли подключить переводчиков удалённо?

Да. Переводчик может работать удалённо, если заранее проверены исходный звук, связь, задержка и канал выдачи перевода. Для ответственных эфиров рекомендуем репетицию.

Можно ли записать каждую языковую версию?

Да. При согласованной схеме записываем общий эфир и отдельные языковые версии, чтобы после мероприятия отдать нужную запись каждой аудитории.

Подходит ли это для закрытого корпоративного эфира?

Да. Многоязычный эфир можно провести с закрытым доступом: через корпоративную платформу, отдельную страницу или согласованную схему заказчика.

Короткий бриф

Рассчитать трансляцию с переводом

Укажите языки, формат перевода, площадку и платформу. Подберём схему каналов, записи и выдачи эфира для каждой аудитории.

Нужна трансляция с переводом?

Опишите событие: языки, длительность, площадку, платформу, спикеров и кто предоставляет переводчиков. Подберём техническую схему и рассчитаем смету.

Написать Позвонить